Hörtipp: Agustin Sanchez Vidal - Kryptum

kryptum.jpg

Agustin Sanchez Vidal
Kryptum

6 Audio-CDs

Gekürzte Lesung

Sprecher: Annette Krause, Hans-Peter Bögel
Übersetzung: Silke Kleemann

Kreuz-Verlag, 2007
ISBN 978-3-7831-2983-0

€ 24,95

Zum Inhalt: In Antigua verschwindet die amerikanische Wissenschaftlerin Sara Toledano spurlos. Alles deutet daraufhin, dass ihr Verschwinden mit einem Pergament voller kryptischer Zeichen zusammenhängt, dessen Fragmente sie dem Kryptologen David Calderón geschickt hat. Calderón und Saras Tochter Rachel stellen Nachforschungen an und machen sich an die Entschlüsselung des Pergaments. Dabei haben sie plötzlich einen gewaltigen Gegenspieler: die NSA, den mächtigsten Geheimdienst der Welt.

Fazit: Mir war das Hörbuch stellenweise zu langweilig, da ich als Hörerin den Romanstoff zwangsläufig mit den sehr bekannten Dan-Brown-Romanen (”Illuminati”, “Sakrileg” u.a.) vergleiche. Ich denke auch, dass das Cover in schwarz und rot gehalten kein Zufall ist und beim Käufer ganz bewusst Assoziationen hervorrufen soll.
Mich hat die Handlung einfach nicht überrascht. Die Buchvorlage gilt als komplex und schwer verdaulich, da Agustin Sanchez Vidal zahlreiche Personen und Zeitsprünge eingeflochten hat. Vermutlich hat die gekürzte Hörbuchfassung Kürzung der Geschichte also insgesamt gut getan. Die Umsetzung mit zwei Sprechern finde ich sehr gelungen, da es auch zwei Haupt-Handlungsstränge gibt, der eine in der Gegenwart und der andere in der Vergangenheit.

Eine weitere Rezension ist bei Literature.de zu finden.

Create a free edublog to get your own comment avatar (and more!)

2 Responses to “Hörtipp: Agustin Sanchez Vidal - Kryptum”

  1. Ich hatte vor einigen Jahren Agustín Sánchez Vidal einmal kennengelernt und als sehr netten Gesprächspartner erfahren. Er publiziert ja auch viel über Filmgeschichte und interessiert sich auch sehr für Filmthemen. Seinen Roman kenne ich nicht, werde ihn vielleicht einmal auf spanisch lesen.
    Zur deutschen Ausgabe, auf der ja auch das hier vorgestellte Hörbuch basiert, sollte man vielleicht noch erwähnen, dass es von Silke Kleemann ins Deutsche übertragen wurde. Ich finde es immer ein bisschen schade, wenn bei Hörbuch- und Buchvorstellungen übersetzter Literatur die Übersetzer/Innen nicht genannt werden, denn ohne diesen Personenkreis, wären die entsprechenden Ausgaben nie erschienen.

  2. Asche auf mein Haupt… Der Übersetzer wird auf Hörbüchern (Verpackung!) nicht oder selten genannt, jedenfalls sticht mir diese Information nie ins Auge. Ich habe gerade die bibliographischen Angaben zum Buch recherchiert und da steht das natürlich gleich dabei. Bei Hörbüchern fehlt generell eine akustische Einführung am Anfang mit allen wichtigen beteiligten Personen.

    Kurzum: Die Angabe wird natürlich gerne nachgereicht!

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture.
Anti-Spam Image